Destilaciones 'absínticas'... y algo más que puterías.
Showing posts with label Deutsch. Show all posts
Showing posts with label Deutsch. Show all posts

Thursday, May 14, 2009

"Coming Out", dos visiones: televisión mexicana y alemana, hace 10 años

Cuando las telenovelas mexicanas (de TV Azteca) no eran pura mierda (luego descubrieron que la mierda se vende mejor)... Este guión es impecable, si bien muy "recatado" (un beso es muucho pedir) si lo comparamos con las Seifenoper alemanas de la misma época (e.g. Verbotene Liebe)*. Y no recuerdo haber visto La vida en el espejo o esta historia suya en su momento (1999)... ja, antes no pensé encontrar algo de valor --y hasta útil-- en la televisión mexicana (¡y ahora menos en TV Azteca!). Vaya, que más allá de los infalibles estereotipos de la "aristocracia burguesa" mexicana, no encontré estereotipos en el tratamiento de esta historia, que es al parecer la primera (y acaso única) vez en que se ha presentado con sensatez y dignidad el tema homosexual en la televisión mexicana. "Homosexuales hay muchos, hasta casados y con hijos..." jajaja, ¡cuán cierto es eso!



*Para quien guste comparar --claro, la comparación puede parecer más que obvia y hasta innecesaria--, aquí una escena de tantas del culebrón de Verbotene Liebe, más o menos contemporánea (Alemania, mismo año cuando menos; cabe mencionar que la serie se sigue transmitiendo ¡hasta la fecha!); esta historia de Tomas-Ulrich tuvo por cierto su considerable seguimiento y trascendencia en la telenovela.

Monday, September 08, 2008

Leger des Heils: Ewige Gegenwart

Una de mis canciones favoritas --sí, una de las que canto en la ducha-- y que es original de Clemens Brentano. Mejor conocida como "Ich habe allem Leben" aparece dentro de su novela Godwi oder Das steinerne Bild der Mutter (algo así como "Godwi, o la estatua de la madre", ignoro si ha sido traducida al español o inglés, que aún no leo estas complejidades en alemán; la verdad acabo de descubrirla, pero ya me gustaría leerla). Esta versión de Leger des Heils abarca sólo el fragmento final --claro, el texto original es muy largo-- , las estrofas presentan otro orden del fragmento aquí expuesto --tal como lo recorté del texto de Brentano-- digamos intercaladas,* las que pongo en cursivas sirven de coro, las que encierro entre corchetes no aparecen ya en esta versión que se titula

,,Ewige Gegenwart" ("Presente infinito")

del Album Aryana, y de la colección Eisiges Licht


Ich habe allem Leben

Mit jedem Abendrot

Den Abschiedskuß gegeben,

Und jeder Schlaf ist Tod.


[Es sinkt der Morgen nieder,

Mit Fittichen so lind,

Weckt mich die Liebe wieder,

Ein neugeboren Kind.]


Und wenn ich einsam weine,

Und wenn das Herz mir bricht,

So sieh im Sonnenscheine

Mein lächelnd Angesicht.


[Muß ich am Stabe wanken,

Schwebt Winter um mein Haupt,

Wird nie doch dem Gedanken

Die Glut und Eil geraubt.]


Ich sinke ewig unter,

Und steige ewig auf,

Und blühe stets gesunder

Aus Liebes-Schoß herauf.


Das Leben nie verschwindet,

Mit Liebesflamm' und Licht

Hat Gott sich selbst entzündet

In der Natur Gedicht.


Das Licht hat mich durchdrungen,

Und reißet mich hervor;

Mit tausend Flammenzungen

Glüh ich zur Glut empor.


So kann ich nimmer sterben,

Kann nimmer mir entgehn;

Denn um mich zu verderben,

Müßt Gott selbst untergehn.


Una traducción rápida de lo que aquí es el coro, sería algo así:
La vida nunca desaparece;
con la llama del amor
y la luz se inflamó Dios
en el poema de la Naturaleza.

Y así jamás he de morir,
nunca (más) he de perderme,
pues para arruinarme
Dios tendría que extinguirse.

Magnífica canción. De las cenizas --siempre cenizas, siempre muerte-- nuevamente iluminadas, las llamas para siempre arder, siempre vivir; Dios también se levanta de esa misma flama inconstante y sempiterna. Nótese la Naturaleza inconmensurable y preexistente; el poema no podría ser más romántico (por eso dejo la 'N' mayúscula, sí). Yo mismo no podría ser menos romántico. Ah, aquestos alemanes qué bien ya me entendieron.

Sí, les prometo pronto una traducción de todo el segmento. La fuente (¡oh benditos e-books!) es ésta. Si aun no han escuchado Leger des Heils, háganlo; este proyecto musical, que al parecer lo constituye un sólo músico, es ciertamente un prodigio en el género conocido como Neofolk --aquí información rápida--. ¿Dónde conseguir sus discos? Si pueden comprar por internet, los felicito -ja-, si no, descarguen Soulseek y disfruten sin barreras/sin fronteras de la buena música --allí mi nombre de usuario es "alxazazel", si me agregan a su lista y me dicen "hola/hi/hallo" con gusto les dejo descargar--; les aseguro que no encontrarán nada de esto en su tienda preferida del nombre aborígen "mixup" -ajá- y menos en "tower records"

Otras referencias electrónicas:


Vaya, parece que en al red ya se consiguen completas las obras de Brentano, al menos sí en idioma alemán.

Saturday, January 19, 2008

Te quiero p**o Dios: Engel, ein Schlager

Aquí una traducción mía de algo de este grupillo tan comercial. He de admitir que sus cancioncillas son pegajosas, jeje (sí, alguna vez me llegó a gustar Rammstein, y aún me gustan algunas -pocas- de sus canciones). Recuerdos, sólo lozanos recuerdos atados a garabatos antes incomprensibles. Veo que en la red las traducciones de alemán a español de estas cosas son pésimas, y como tuve otro rato de ocio, hice este ejercicio (y por practicar mi inCipiente alemán), cuyo resultado ahora les regalo "altruístamente" a todos los nostálgicos, pubertos y no-tan-pubertos (puesto que esto tiene ya algunos años, transcurridos los cuales algunos dejaron de serlo). Las letras en alemán de la dicha cancioncica son muy sencillas, el esfuerzo ahora ha sido, como siempre, hacer el texto inteligible en otra lengua.

Rammstein - Engel

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick ’gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

erst wenn die Wolken schlafengehen
kann man uns am Himmel sehen
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenstand
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen

erst wenn die Wolken schlafengehen
kann man uns am Himmel sehen
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein

Ángeles (Traducción de Al-Azazel)

Quien es bueno cuando en la Tierra
se vuelve ángel después de la muerte.
Le preguntas al cielo vigía
por qué entonces no se los puede ver.

Justo cuando las nubes se van a dormir
se nos puede ver en el cielo.
Tenemos miedo y estamos solos.
Dios sabe que yo no quiero ser un ángel.

Ellos viven más allá del crepúsculo,
mucho muy alejados de nosotros;
deben agarrarse a las estrellas (muy fuerte)
para que así no se caigan del cielo.

Justo cuando las nubes se van a dormir
se nos puede ver en el cielo.
Tenemos miedo y estamos solos.
Dios sabe que yo no quiero ser un ángel.

Verán que la letra difiere significativamente de aquella que antes nos imáginabamos de acuerdo con la versión de Engel en inglés (evidentemente, más chafa):


Engel (English Version)

Live in virtue, no desire
In the grave an angel's choir
You look to heaven and wonder why
No one can see them in the sky

Just as the clouds have gone to sleep
Angels can be seen in heaven's keep
Alone in fear they question why
Goddamn not an angel when I die

Angels live, they never die
Apart from us, behind the sky
They're fading souls who've turned to ice
So ashen white in paradise

Just as the clouds have gone to sleep
Angels can be seen in heaven's keep
Alone in fear they question why
Goddamn not an angel when I die

God damn an angel when I die
Heaven must be hell in the sky