*Para quien guste comparar --claro, la comparación puede parecer más que obvia y hasta innecesaria--, aquí una escena de tantas del culebrón de Verbotene Liebe, más o menos contemporánea (Alemania, mismo año cuando menos; cabe mencionar que la serie se sigue transmitiendo ¡hasta la fecha!); esta historia de Tomas-Ulrich tuvo por cierto su considerable seguimiento y trascendencia en la telenovela.
Thursday, May 14, 2009
"Coming Out", dos visiones: televisión mexicana y alemana, hace 10 años
*Para quien guste comparar --claro, la comparación puede parecer más que obvia y hasta innecesaria--, aquí una escena de tantas del culebrón de Verbotene Liebe, más o menos contemporánea (Alemania, mismo año cuando menos; cabe mencionar que la serie se sigue transmitiendo ¡hasta la fecha!); esta historia de Tomas-Ulrich tuvo por cierto su considerable seguimiento y trascendencia en la telenovela.
Monday, September 08, 2008
Leger des Heils: Ewige Gegenwart
,,Ewige Gegenwart" ("Presente infinito")
del Album Aryana, y de la colección Eisiges Licht

Ich habe allem Leben
Mit jedem Abendrot
Den Abschiedskuß gegeben,
Und jeder Schlaf ist Tod.
[Es sinkt der Morgen nieder,
Mit Fittichen so lind,
Weckt mich die Liebe wieder,
Ein neugeboren Kind.]
Und wenn ich einsam weine,
Und wenn das Herz mir bricht,
So sieh im Sonnenscheine
Mein lächelnd Angesicht.
[Muß ich am Stabe wanken,
Schwebt Winter um mein Haupt,
Wird nie doch dem Gedanken
Die Glut und Eil geraubt.]
Ich sinke ewig unter,
Und steige ewig auf,
Und blühe stets gesunder
Aus Liebes-Schoß herauf.
Das Leben nie verschwindet,
Mit Liebesflamm' und Licht
Hat Gott sich selbst entzündet
In der Natur Gedicht.
Das Licht hat mich durchdrungen,
Und reißet mich hervor;
Mit tausend Flammenzungen
Glüh ich zur Glut empor.
Kann nimmer mir entgehn;
Denn um mich zu verderben,
Müßt Gott selbst untergehn.Una traducción rápida de lo que aquí es el coro, sería algo así:
La vida nunca desaparece;
con la llama del amor
y la luz se inflamó Dios
en el poema de la Naturaleza.
Y así jamás he de morir,
nunca (más) he de perderme,
pues para arruinarme
Dios tendría que extinguirse.
Magnífica canción. De las cenizas --siempre cenizas, siempre muerte-- nuevamente iluminadas, las llamas para siempre arder, siempre vivir; Dios también se levanta de esa misma flama inconstante y sempiterna. Nótese la Naturaleza inconmensurable y preexistente; el poema no podría ser más romántico (por eso dejo la 'N' mayúscula, sí). Yo mismo no podría ser menos romántico. Ah, aquestos alemanes qué bien ya me entendieron.
Sí, les prometo pronto una traducción de todo el segmento. La fuente (¡oh benditos e-books!) es ésta. Si aun no han escuchado Leger des Heils, háganlo; este proyecto musical, que al parecer lo constituye un sólo músico, es ciertamente un prodigio en el género conocido como Neofolk --aquí información rápida--. ¿Dónde conseguir sus discos? Si pueden comprar por internet, los felicito -ja-, si no, descarguen Soulseek y disfruten sin barreras/sin fronteras de la buena música --allí mi nombre de usuario es "alxazazel", si me agregan a su lista y me dicen "hola/hi/hallo" con gusto les dejo descargar--; les aseguro que no encontrarán nada de esto en su tienda preferida del nombre aborígen "mixup" -ajá- y menos en "tower records"
Otras referencias electrónicas:
- *"Ich habe allem Leben", como es conocida la canción/poema de Brentano, musicalizada por Ernst Pepping, que espero pronto conseguir.
- Brentano, Clemens, Gedichte 1797 - 1803.
- ------------, "Wenn der Sturm das Meer umschlinget...", Gedichte von Brentano. Aquí también su poema "Loreley/Lore Lay"
- ------------, Gedichte, Erzählungen, Märchen, en Google Books.
Vaya, parece que en al red ya se consiguen completas las obras de Brentano, al menos sí en idioma alemán.
Saturday, January 19, 2008
Te quiero p**o Dios: Engel, ein Schlager
Rammstein - Engel Wer zu Lebzeit gut auf Erden wird nach dem Tod ein Engel werden den Blick ’gen Himmel fragst du dann warum man sie nicht sehen kann erst wenn die Wolken schlafengehen kann man uns am Himmel sehen wir haben Angst und sind allein Gott weiß ich will kein Engel sein Sie leben hinterm Sonnenstand getrennt von uns unendlich weit sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest) damit sie nicht vom Himmel fallen erst wenn die Wolken schlafengehen kann man uns am Himmel sehen wir haben Angst und sind allein Gott weiß ich will kein Engel sein | Ángeles (Traducción de Al-Azazel) Quien es bueno cuando en la Tierra se vuelve ángel después de la muerte. Le preguntas al cielo vigía por qué entonces no se los puede ver. Justo cuando las nubes se van a dormir se nos puede ver en el cielo. Tenemos miedo y estamos solos. Dios sabe que yo no quiero ser un ángel. Ellos viven más allá del crepúsculo, mucho muy alejados de nosotros; deben agarrarse a las estrellas (muy fuerte) para que así no se caigan del cielo. Justo cuando las nubes se van a dormir se nos puede ver en el cielo. Tenemos miedo y estamos solos. Dios sabe que yo no quiero ser un ángel. |
Engel (English Version)
Live in virtue, no desire
In the grave an angel's choir
You look to heaven and wonder why
No one can see them in the sky
Just as the clouds have gone to sleep
Angels can be seen in heaven's keep
Alone in fear they question why
Goddamn not an angel when I die
Angels live, they never die
Apart from us, behind the sky
They're fading souls who've turned to ice
So ashen white in paradise
Just as the clouds have gone to sleep
Angels can be seen in heaven's keep
Alone in fear they question why
Goddamn not an angel when I die
God damn an angel when I die
Heaven must be hell in the sky