Destilaciones 'absínticas'... y algo más que puterías.

Saturday, September 11, 2010

"El Terrón y el Guijarro" de William Blake


Esa fue mi traducción, el que sigue el texto original (las comillas no aparecen en el grabado):

The CLOD & the PEBBLE

«Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.»

So sang a little Clod of Clay
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:

«Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.»

3 comments:

  1. Estupendo poema, que no conocía, y estupenda traducción. Gracias por ambas cosas.

    Y estupendísima presentación.

    Muchas gracias.

    ReplyDelete
  2. me viene buenisimo para cole, mil gracias!!!!!

    ReplyDelete
  3. me viene buenisimo para cole, mil gracias!!!!!

    ReplyDelete