Destilaciones 'absínticas'... y algo más que puterías.

Saturday, January 19, 2008

Te quiero p**o Dios: Engel, ein Schlager

Aquí una traducción mía de algo de este grupillo tan comercial. He de admitir que sus cancioncillas son pegajosas, jeje (sí, alguna vez me llegó a gustar Rammstein, y aún me gustan algunas -pocas- de sus canciones). Recuerdos, sólo lozanos recuerdos atados a garabatos antes incomprensibles. Veo que en la red las traducciones de alemán a español de estas cosas son pésimas, y como tuve otro rato de ocio, hice este ejercicio (y por practicar mi inCipiente alemán), cuyo resultado ahora les regalo "altruístamente" a todos los nostálgicos, pubertos y no-tan-pubertos (puesto que esto tiene ya algunos años, transcurridos los cuales algunos dejaron de serlo). Las letras en alemán de la dicha cancioncica son muy sencillas, el esfuerzo ahora ha sido, como siempre, hacer el texto inteligible en otra lengua.

Rammstein - Engel

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick ’gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

erst wenn die Wolken schlafengehen
kann man uns am Himmel sehen
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenstand
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen

erst wenn die Wolken schlafengehen
kann man uns am Himmel sehen
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein

Ángeles (Traducción de Al-Azazel)

Quien es bueno cuando en la Tierra
se vuelve ángel después de la muerte.
Le preguntas al cielo vigía
por qué entonces no se los puede ver.

Justo cuando las nubes se van a dormir
se nos puede ver en el cielo.
Tenemos miedo y estamos solos.
Dios sabe que yo no quiero ser un ángel.

Ellos viven más allá del crepúsculo,
mucho muy alejados de nosotros;
deben agarrarse a las estrellas (muy fuerte)
para que así no se caigan del cielo.

Justo cuando las nubes se van a dormir
se nos puede ver en el cielo.
Tenemos miedo y estamos solos.
Dios sabe que yo no quiero ser un ángel.

Verán que la letra difiere significativamente de aquella que antes nos imáginabamos de acuerdo con la versión de Engel en inglés (evidentemente, más chafa):


Engel (English Version)

Live in virtue, no desire
In the grave an angel's choir
You look to heaven and wonder why
No one can see them in the sky

Just as the clouds have gone to sleep
Angels can be seen in heaven's keep
Alone in fear they question why
Goddamn not an angel when I die

Angels live, they never die
Apart from us, behind the sky
They're fading souls who've turned to ice
So ashen white in paradise

Just as the clouds have gone to sleep
Angels can be seen in heaven's keep
Alone in fear they question why
Goddamn not an angel when I die

God damn an angel when I die
Heaven must be hell in the sky

3 comments:

  1. Gran traducción. Y tienes razón, lo que hay en la red apesta, es bueno tener un amigo letrado que se atreve a traducirnos las letras de Rammstein. Espero verlos pronto, un abrazo!

    ReplyDelete
  2. Ayy todo se vuelve nostalgia. Nostalgia del texto... de la letra. Recuerdo cuando escuchaba Rammstein, tenía 1...etc. No se, mis traducciones solían ser más confusas, por eso las amaba. Has desatado el nudo, no se que tan bueno pueda ser eso, para mi, claro, para mi. Ya sabes.

    Me dio tanto gusto verte de nuevo. Ya sabes:♀♀, es nuestro amor que revive, hoy te volví a querer, hoy quise no volver a perderte. a ti y a ... ya sabes a quien ;) los quiero. mañana espero tú, yo, Shakespeare, etc.

    ReplyDelete
  3. Di, Di! ¿En ese "espero verlos" estaba incluida yo? Porque si es así, hay que preparar los tragos cuanto antes, este fin de semana?

    ReplyDelete